医療通訳に求められているもの、病人にどうサポートするか、様々な医療通訳について解説。「医療通訳」が目指すべきは、患者さんが医療者と同じ言語を話しているかのような自然なコミュニケーションの環境を作ることです。
>スポンサードリンク<
医療通訳についての解説です。
医療通訳の仕事は、海外で怪我や、病気になった日本人をお世話し、現地の病院へ同行して診察その他の医療現場に立ち会い、患者の立場になって現地ドクターやナースとの間を円滑にサポートすることだと言えます。外国人にとって病気やケガは、言葉の習得を待ってはくれません。また、病状の詳細や制度等の理解不足や誤解を放置すると取り返しのつかない事態に発展しかねません。
命と健康を守るためには、適切かつ円滑な医療に必要不可欠であるということは言うまでもありません。医療通訳は診療等で日本語による意思疎通が自由にならないとき、患者のみならず医療機関にとっても重要な存在となるのです。また医療通訳には、通訳のスキルはもちろん、各国の医療事情や、市販薬、処方箋、保険のシステムに就いても深い知識が要求されます。
最終的に「医療通訳」が目指すべきは、患者さんが医療者と同じ言語を話しているかのような自然なコミュニケーションです。そのためにも医療者は通訳にではなく、あくまでも話をする患者さんに向かって話しかける必要があります。
また基本的な医療通訳の役割として、話されたことをそのまま通訳するということがあり、このような役割を果たすために、通訳は患者さんの話す内容だけでなく、表情や語気なども忠実に再現する必要があります。医師が話すことの全てをそのまま通訳し、患者さんに対しても同じように行います。
また通訳は「一人称」で通訳することが基本です。医療通訳では基本的に同時通訳を行いません。医療の現場では正確性が何よりも重要ですので、話者が話し終わってから通訳をするという逐次通訳を行います。よりよい逐次通訳をするためには、一度にたくさん話さないように要請しておくことも重要です。
また、医療通訳をする際には「守秘義務を守る」ということを明確に伝える必要があります。病院によっては一般の方でも守秘義務に関してサインしなければならない所もあります。
>スポンサードリンク<
世界で一番使われる機会の多い言語は『英語』であることは言うまでもなく、異国間でコミュニケーションをとる際の重要な言語となっています。国際機関や国際組織、国際ビジネス、外交分野などにおいてはほとんどの文書が英語で記述され、国際間の打ち合わせなども余程のことがない限りほとんど英語を共通語として行われます。そのため英語通訳は通訳の中でもっともポピュラーであり、従事者が一番多いものとなっています。
英語通訳には主に次のような分野があります。まず、政治・ビジネス・学術関連の通訳。商談や視察、記者会見、会議、研修、講演会などで政治家やビジネスマン、専門家の通訳をする仕事。これらは政治・経済・社会・ビジネスについての幅広い知識と、通訳する対象の分野の専門知識が必要とされます。
次に放送通訳。海外ニュースを日本語に訳したり、日本に滞在している外国人向けに日本語のニュースを英語に訳す仕事です。国内外の時事問題についての知識が必要とされます。その他、法律や裁判の手続き等についての知識が要求される法廷・捜査の通訳、スポーツイベントの選手や役員、日本のチームに所属する外国人選手の通訳を務めるスポーツ通訳、来日した俳優、ミュージシャン、演出家や作家などのインタビュー、記者会見、演技指導、舞台挨拶などの際の通訳を務める芸能通訳、日本に訪れた外国人観光客を観光地や目的地に案内し、現地での説明や日本文化についての解説などを英語で行う通訳ガイドなどがあります。
英語から日本語に訳す際は、ネイティブが話すスピードの海外ニュースをもらさず聞き取れるリスニング能力が最低限必要でしょう。日本語を英語に訳すときは、日本語を聞いて瞬時に英語に訳す能力が必要になります。その上で、従事する分野に対する豊富な知識が要求されるのです。
>スポンサードリンク<